Overview

Product video
Named the Leader in the first Forrester Wave for the language technology space.
Phrase is a leading translation management platform, offering a comprehensive suite of connected translation tools thats intuitive to use and simple to integrate.
We are transforming language technology with our AI platform to give people the content they need, in the language they speak.
Whether its for digital products like an app or website, marketing collateral, legal literature, internal comms or customer service messaging, Phrase ensures that content always hits its mark by being on brand, consistent, and culturally resonant.
This allows global businesses to form meaningful connections with millions of people, wherever they are. We help organizations like Uber, Shopify, Volkswagen, and thousands of others engage their customers at scale to accelerate growth.
Please contact awsmarketplace@phrase.com to request a private offer.
Highlights
- Phrase TMS: Our platform offers a centralized place to manage all linguistic assets, such glossaries, termbases, and translation memories, so terminology, tone of voice, and preferred language can be mobilized across the business.
- Phrase Orchestrator: Use this drag-and-drop capability to build sophisticated workflows across the Platform without code or developers (or use templates to get started quickly). This no-code workflow builder breaks down complexities by automating project management and linguistic tasks, and setting deadlines.
- Phrase Language AI: Our advanced machine translation solution integrates deeply with Amazon Translate and other leading MT engines. It selects the best engine for each task based on project context, considering language pair and content type. MT output can also be customized to understand company terminology and linguistic and cultural nuance, so you can translate more without sacrificing quality or meaning.
Details
Introducing multi-product solutions
You can now purchase comprehensive solutions tailored to use cases and industries.
Features and programs
Trust Center
Buyer guide

Financing for AWS Marketplace purchases
Pricing
Dimension | Description | Cost/12 months |
|---|---|---|
Phrase | Variable licensing fees, please contact awsmarketplace@phrase.com | $52,740.00 |
Vendor refund policy
All fees are non-cancellable and non-refundable except as required by law.
Custom pricing options
How can we make this page better?
Legal
Vendor terms and conditions
Content disclaimer
Delivery details
Software as a Service (SaaS)
SaaS delivers cloud-based software applications directly to customers over the internet. You can access these applications through a subscription model. You will pay recurring monthly usage fees through your AWS bill, while AWS handles deployment and infrastructure management, ensuring scalability, reliability, and seamless integration with other AWS services.
Support
Vendor support
For support, please reach out to Phrase using the link below: https://support.phrase.com/hc/en-us/
AWS infrastructure support
AWS Support is a one-on-one, fast-response support channel that is staffed 24x7x365 with experienced and technical support engineers. The service helps customers of all sizes and technical abilities to successfully utilize the products and features provided by Amazon Web Services.

Standard contract
Customer reviews
A Great Tool for Professional Translators
Another feature I find very useful is the F8 keyboard shortcut for inserting tags quickly and accurately, which helps maintain formatting consistency and improves productivity.
Even when I receive and use the link, I often struggle to find the same job later from within Phrase itself. As a result, I end up clicking the original link again. However, after I have already accepted the assignment, that same link often no longer takes me directly to the job, which can be frustrating and time-consuming.
For a freelancer, having many years of experience with Phrase is a significant advantage in the market. Many agencies use Phrase as their preferred translation platform, so being familiar with the tool allows me to integrate quickly into their workflows and start working efficiently from day one.
An online CAT Tool that has it all.
User-Friendly for Freelance Translators, Seamless Client Workflow Integration
Integrated localization has transformed how we deliver multilingual AI-driven education
What is our primary use case?
My main use case for Phrase Localization Platform has been managing multilingual digital content and AI-driven educational applications within our institute's machine learning and research ecosystem. In my role as a professor of machine learning, I work on projects that involve intelligent educational systems, NLP-based applications, research portals, and student-facing platforms that are often accessed by users from different linguistic and cultural backgrounds. Because of this, localization is not simply a translation requirement for us, but it is directly connected to usability, accessibility, and adoption.
One of the most significant projects that we used Phrase extensively was during the development of a multilingual AI-assisted learning platform designed for students and research scholars across different regions of our country. The platforms included interactive dashboards, course material, chatbot-driven assistance, machine learning model applications, assessment modules, and documentation that needed to be available in multiple languages simultaneously. Initially, we faced several operational challenges. Content updates were happening rapidly because the platform was under active development, and maintaining consistency across languages became extremely difficult. After implementing Phrase Localization Platform , the entire localization workflow became much more centralized and structured. We integrated it directly into our development and content pipelines, which allowed our teams to synchronize translation updates alongside product releases.
Another important advantage was the collaborative capability. Our research developers and language reviewers could work together within the same ecosystem rather than exchanging multiple document versions manually. We also leveraged some of the AI-assisted capabilities within the platform to accelerate initial translation drafts. One specific example I would mention is during the rollout of a multilingual student portal chatbot integrated with our learning management environment. The chatbot was designed to answer questions related to assignments, research resources, course navigation, and machine learning concepts. Overall, our main use case has been enabling the scalable multilingual delivery of technical and educational content while maintaining consistency, collaboration, efficiency, and deployment speed.
How has it helped my organization?
Phrase Localization Platform has had a very positive impact on our organization across multiple areas, particularly in productivity, collaboration, efficiency, and scalability of multilingual operations. From my perspective as a professor working in machine learning and AI-driven educational systems, the platform has transformed localization from a fragmented support activity into a much more integrated and strategic component of our digital infrastructure.
One of the most noticeable improvements has been productivity. Before implementing Phrase Localization Platform, localization tasks were highly manual and distributed across spreadsheets, email, shared documents, and a disconnected tracking system. Managing updates across multiple languages required significant coordination efforts, especially when content was changing rapidly during active development cycles. Translators, developers, and reviewers often spent unnecessary time resolving version conflicts, tracking permission updates, or re-verifying terminology consistency. From a measurable operational standpoint, we observed noticeably faster multilingual release cycles for educational applications and research platforms.
Collaboration is another area where we saw major improvements. One of the platform's stronger advantages is that it creates a centralized environment where developers, designers, translators, researchers, and reviewers can work together more effectively. The AI-assisted localization capabilities also contributed positively to efficiency, while human reviewers remain essential for technical accuracy.
From a strategic perspective, one of the biggest changes was the shift in how localization was perceived internally. Earlier, localization was often treated as a secondary operational requirement addressed late in the release cycle. After implementing Phrase Localization Platform, localization became integrated earlier into development planning, content strategy, and deployment workflows.
After integrating Phrase Localization Platform into our content and development pipelines, we were able to reduce localization-related release delays by approximately 35 to 40 percent in several of our educational and AI-driven application systems. We also observed a significant reduction in manual translation efforts, with a nearly 30 percent translation workload reduction for some recurring educational modules and documentation updates because large portions of existing content would be automatically reused and validated. Another operational improvement involved collaboration efficiency. Earlier, multiple departments coordinated localization through spreadsheets, email, and manually, which often caused confusion regarding version control and approved statuses. Phrase Localization Platform centralized these workflows, resulting in our team spending considerably less time, by around 40 percent, on administrative cycles.
What is most valuable?
A few of the best features that I personally value in Phrase Localization Platform are the combination of centralized localization management, AI-driven automation, strong developer integration, and collaboration capabilities. What differentiates the platform for me is that it does not function as only a translation tool. It operates more as a complete localization ecosystem that connects technical teams, content creators, translators, and business stakeholders in a very structured way.
One of the features I value the most is the translation memory and the terminology management system. In a machine learning and academic environment, maintaining consistency across terminology and technical terminology is extremely important. We often deal with specialized concepts related to artificial intelligence, neural networks, data science, and analytics, where inconsistent wording can create confusion for our learners and research people. Phrase Localization Platform helped us to standardize terminology across projects and languages, which significantly improved both quality and efficiency.
Another standout feature is the automation capabilities through workflow and orchestration because the ability to automate repetitive localization tasks reduces a substantial amount of manual coordination within our teams. Instead of continuously tracking translation requests through email or spreadsheets, we could configure workflows that automatically routed content for translation, review, approval, and deployment. For organizations managing dynamic multilingual content, this becomes a major operational advantage. From a machine learning perspective, I find the AI-assisted localization capabilities particularly interesting because Phrase Localization Platform has invested heavily in AI-powered translation management, automated quality evaluation, intelligent routing, and content-aware translation support. While I still strongly believe that human validation is necessary for highly technical content, the AI-assisted features significantly accelerate the initial localization process and reduce repetitive efforts for our team.
Our team uses the translation memory and terminology management capabilities in Phrase Localization Platform on a daily basis because consistency is extremely important in the technical and academic content we produce. Since I work in the field of machine learning and AI education, even a small inconsistency in terminology can create confusion for my students, researchers, and international collaborators. As a result, these features become central components of our localization workflow rather than optional add-ons. On a day-to-day level, translation memory is primarily used to avoid repetitive manual translation work and to maintain linguistic consistency across projects. Much of our content involves incremental changes rather than complete replacements. For example, course modules, research documents, AI model explanations, and user interface text often get updates with only small modifications between versions. Instead of re-translating everything from scratch, Phrase Localization Platform automatically identifies previously translated segments and suggests matching content from the translation memory database.
To address this, we created a centralized terminology database within Phrase Localization Platform that defines the approved translations, preferred wording, restricted variations, and contextual usage guidelines. Our reviewers and subject matter experts continuously refine these terminology entries as the project evolves to ensure that the same technical concept is represented consistently across student learning portals, research applications, internal documentation, and user interface chatbot systems. One practical example involves multilingual AI learning modules we developed for international students. Multiple teams contributed content simultaneously, including researchers, instructional designers, and translators. Without terminology governance, different contributors would sometimes use slightly different translations for the same machine learning concept, which negatively affected clarity. By enforcing standardized terminology through Phrase Localization Platform, we maintained consistency across all modules and languages. The real strength of these features is not only productivity improvement but the combination of efficiency, linguistic consistency, and technical accuracy. In academic and AI-focused environments where precision matters, this balance becomes extremely valuable.
What needs improvement?
Phrase Localization Platform can be improved in several areas. One area that could be enhanced is the contextual intelligence of AI-assisted translation for highly specific technical domains. While the AI capabilities are helpful for accelerating the localization workflow, technical subjects such as machine learning, data science, and research-oriented educational content still require substantial human validation. In many cases, I have seen the system perform well with general language structure, but it struggles with nuanced academic terminology, contextual interpretation, or domain-specific phrasing. I would appreciate seeing a more advanced domain-adaptive AI model.
Another improvement opportunity is workflow customization depth for complex organizations. The current workflow automation is strong overall, but large institutions and research ecosystems often have highly layered approval structures involving faculty reviewers. While Phrase Localization Platform supports structured workflow, more advanced conditional logic and enterprise-grade orchestration flexibility could make it even more adaptable. I would appreciate seeing translation quality trend analysis, AI translation confidence scoring, cost optimization modeling, and more detailed productivity analytics for large-scale deployments.
I would also appreciate seeing stronger support for collaborative linguistic review in highly technical contexts because a better in-line discussion system, context-aware review suggestions, or AI-assisted terminology dispute resolution could improve collaboration between subject matter experts and translators during complex projects.
For how long have I used the solution?
I have been working with Phrase Localization Platform for the last 12 plus years.
What other advice do I have?
As an experienced user with 10 to 12 plus years of experience, I would tell those who are looking to use this platform that organizations will gain the most value from Phrase Localization Platform when they treat localization as a strategic operational function rather than something handled at the end of the release cycle. Phrase Localization Platform is particularly effective when localization workflows are integrated early into product development, content creation, and deployment planning. Another recommendation I would give is to invest time upfront in defining terminology standards and workflow structure. This is especially important for organizations dealing with technical, academic, scientific, or domain-related content specifics.
I would also highly recommend integrating Phrase Localization Platform directly into development pipelines and repositories whenever possible. In our case, the biggest operational improvement came after localization became synchronized with engineering and content workflows instead of functioning as a disconnected manual process. Another important piece of advice is to maintain the human review process even when using AI-assisted localization features because, while the AI capabilities can significantly accelerate workflows and reduce repetitive efforts, for highly technical, regulated, or content-sensitive content, human validation remains essential.
Phrase Localization Platform has been very positive, particularly from the perspective of managing multilingual educational and AI-driven ecosystems in academic environments. Over the years after usage, I have seen the platform evolve from being primarily a localization management solution into a much more comprehensive operational platform that supports collaboration, automation, scalability, and increasingly AI-assisted workflows. I would rate my overall experience with this platform an 8 out of 10.