Phrase Localization Platform
PhraseReviews from AWS customer
0 AWS reviews
-
5 star0
-
4 star0
-
3 star0
-
2 star0
-
1 star0
External reviews
1,195 reviews
from
External reviews are not included in the AWS star rating for the product.
Mostly positive experience
What do you like best about the product?
I mostly use web version of Phrase TMS. The best thing is UI, it is easier to use comparing to many other CATs.
Communication with Customer Support was also a very pleasant experience.
Communication with Customer Support was also a very pleasant experience.
What do you dislike about the product?
I would like to have more opportunities for customization: enabling/disabling notifications, configuring hotkeys etc.
QA features could be better, but mostly its okay.
QA features could be better, but mostly its okay.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
I usually work as translator/editor on videogames localization projects. Phrase is easy-to-use comparing to other CATs
Phrase is pretty convenient and works well.
What do you like best about the product?
The AI translation tool is pretty good, i enjoy doing translations quickly.
What do you dislike about the product?
Sometimes it does not recognise the terms i have saved, or keeps translating something in the wrong way after i have corrected it many times.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It is making the work flow smoother and quicker, and is a good tool for managing translation information.
Very good web-based TMS
What do you like best about the product?
I like the load times, the simple user interface, the connection with Plunet. I use it everyday at work. Never had to reach out to support for any issues, I could find the info I needed online.
What do you dislike about the product?
I do not like the fact of not being able to import bilingual files back into Phrase, which is possible in other tools.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Assignment of licenses to linguists. Not having to download a desktop app or log into a server.
Makes localization smoother and more manageable
What do you like best about the product?
I really like how easy it is to organize and track translation projects in Phrase. The UI is clean, and it’s simple to onboard new team members. The integrations with tools like GitHub and Figma save a lot of time, and the translation memory and term base features help keep things consistent across languages.
What do you dislike about the product?
The platform can feel a bit overwhelming at first, especially if you're new to CAT tools. Some of the advanced features take time to learn, and the UI can lag a little when handling large files. But once you're familiar with it, those issues don’t really get in the way.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Phrase helps solve a lot of the common challenges in localization, like managing multiple languages, keeping translations consistent, and coordinating between internal teams and external vendors. Before using Phrase, we had to rely on spreadsheets and manual updates, which often led to delays and version mismatches. Now, everything is centralized, and we can track progress in real time. It’s also easier to maintain quality with built-in tools like translation memory and term bases. Overall, it’s made our workflow more efficient and less error-prone.
Useful for terminology consistency
What do you like best about the product?
One is the "read" and "write" functions of the translation memory. The second is the comment feature. The third is the QA check system.
What do you dislike about the product?
The part where translation memory from the TMS cannot be reused in Strings.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
When using Strings, the translation memory and term base were not displayed in the window, but the role status was set to "Project Manager" instead of "Admin". It was resolved because I was advised via email to double-check.
The best tool for text translation for Articulate XLIFF files
What do you like best about the product?
It is the only tool that works seamlessly with my Articulate projects.
What do you dislike about the product?
The Billing and subscription information can not be found easily on the website.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
I am a freelancer and I develop training content using various tools primarily Articulate Storyline 360. With Phrase Localization platform, all the Articulate projects got translated into multiple language smoothly and seamlessly. I had a very big project at hand and Phrase Localization platform saved my life.
High price hike with low value
What do you like best about the product?
I like the online editor to manage the translations.
What do you dislike about the product?
Phrase highly increase the price of their offer recently. They added several products to their offer that we don't need and don't want to use.
We really find this out after the rebill was done. The commercial support was not keen to cancel this rebill or propose a regular price for the renewal or propose a shorter renew period.
I feel like I have been scammed.
We really find this out after the rebill was done. The commercial support was not keen to cancel this rebill or propose a regular price for the renewal or propose a shorter renew period.
I feel like I have been scammed.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It propose a translation editor online, up to date.
Phrase for product localisation
What do you like best about the product?
Phrase offers a very intuitive user interface that makes onboarding fast and effortless. Its integrations with JIRA and Slack streamline communication, and the ability to collaborate with multiple users on the same project is invaluable for efficient localisation workflows.
What do you dislike about the product?
At times, the platform presents too many options and buttons, which can feel overwhelming and slightly distracting when navigating the interface.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
We use Phrase for product localisation. It is a very helpful tool, and allows numerous localisation specialists who have expertise in different languages to work in parallel.
Thorough Editing with Phrase
What do you like best about the product?
I have been using Phrase for MTPE and Editing procedures on translation company accounts. By having to click every sentence, it helps go over thoroughly when performing proofreading.
What do you dislike about the product?
There are too many unnecessary checkpoints on QC. For example, there are many instances the ending punctuation differ into other languages. These have to be checked every time, and there are too many redundant checkpoints when performing QC.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
I use it as a vendor for translation companies who has contract with Phrase.
Phrase has streamlined the language services I provide and made translation management effortless
What do you like best about the product?
Phrase ensures the consistency across all my translation projects. The integrated term bases and translation memories work seamlessly together to maintain uniform terminology and phrasing throughout different documents, which is crucial for professional language services. The review workflow adds another layer of quality control, allowing inconsistencies to be fixed before final delivery. This combination of features has significantly improved the coherence and reliability of my translations, giving me confidence that clients receive consistent messaging across all their multilingual content. It has now been integrated into my daily professional activities.
Beyond its powerful consistency features, Phrase is remarkably user-friendly and intuitive. Implementing it was seamless, and as an experienced CAT tool user, I found virtually no learning curve - the interface is so well-designed that it requires almost no training to get started. This ease of use has made it my go-to platform for all my translation projects, allowing me to focus on the quality of my work rather than wrestling with complicated software. The seamless integration into my workflow means I can deliver projects more efficiently while maintaining the high standards my clients expect.
Beyond its powerful consistency features, Phrase is remarkably user-friendly and intuitive. Implementing it was seamless, and as an experienced CAT tool user, I found virtually no learning curve - the interface is so well-designed that it requires almost no training to get started. This ease of use has made it my go-to platform for all my translation projects, allowing me to focus on the quality of my work rather than wrestling with complicated software. The seamless integration into my workflow means I can deliver projects more efficiently while maintaining the high standards my clients expect.
What do you dislike about the product?
One area where Phrase could improve is in the translation memory management workflow. Currently, to update the translation memory with completed translations, I need to download the finished files and then manually upload them back into the system. It would be much more efficient if there were a direct option to automatically populate the translation memory with completed segments without requiring this download-upload process. This would streamline the workflow further and ensure that translation memories are always up-to-date with the latest approved translations, making future projects even more efficient.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Consistency across all my documents and projects
showing 1 - 10