Overview
Product video
Phrase is a leading translation management platform, offering a comprehensive suite of connected translation tools thats intuitive to use and simple to integrate.
We are transforming language technology with our AI platform to give people the content they need, in the language they speak.
Whether its for digital products like an app or website, marketing collateral, legal literature, internal comms or customer service messaging, Phrase ensures that content always hits its mark by being on brand, consistent, and culturally resonant.
This allows global businesses to form meaningful connections with millions of people, wherever they are. We help organizations like Uber, Shopify, Volkswagen, and thousands of others engage their customers at scale to accelerate growth.
Please contact awsmarketplace@phrase.com to request a private offer.
Highlights
- Phrase TMS: Our platform offers a centralized place to manage all linguistic assets, such glossaries, termbases, and translation memories, so terminology, tone of voice, and preferred language can be mobilized across the business.
- Phrase Orchestrator: Use this drag-and-drop capability to build sophisticated workflows across the Platform without code or developers (or use templates to get started quickly). This no-code workflow builder breaks down complexities by automating project management and linguistic tasks, and setting deadlines.
- Phrase Language AI: Our advanced machine translation solution integrates deeply with Amazon Translate and other leading MT engines. It selects the best engine for each task based on project context, considering language pair and content type. MT output can also be customized to understand company terminology and linguistic and cultural nuance, so you can translate more without sacrificing quality or meaning.
Details
Features and programs
Financing for AWS Marketplace purchases
Pricing
Dimension | Description | Cost/12 months |
---|---|---|
Phrase | Variable licensing fees, please contact awsmarketplace@phrase.com | $52,740.00 |
Vendor refund policy
All fees are non-cancellable and non-refundable except as required by law.
Legal
Vendor terms and conditions
Content disclaimer
Delivery details
Software as a Service (SaaS)
SaaS delivers cloud-based software applications directly to customers over the internet. You can access these applications through a subscription model. You will pay recurring monthly usage fees through your AWS bill, while AWS handles deployment and infrastructure management, ensuring scalability, reliability, and seamless integration with other AWS services.
Resources
Vendor resources
Support
Vendor support
For support, please reach out to Phrase using the link below: https://support.phrase.com/hc/en-us/
AWS infrastructure support
AWS Support is a one-on-one, fast-response support channel that is staffed 24x7x365 with experienced and technical support engineers. The service helps customers of all sizes and technical abilities to successfully utilize the products and features provided by Amazon Web Services.
Similar products
Customer reviews
good software
Phrase provides an exceptional translation management experience that greatly benefits our users.
The documentation is comprehensive, making integration straightforward and seamless.
Support is fast and efficient.
The platform is user-friendly.
Navigation within the Phrase Strings UI, particularly when moving from the editor back, could be more intuitive.
Efficient Collaboration: Phrase provides a collaborative environment that allows designers, translators, developers, and project managers to work together seamlessly. This enhances communication and ensures alignment among all parties, resulting in higher quality translations and faster project completion. New translations are integrated into our systems in a more standardized manner, with improved situational awareness. Changes to translations are applied to production systems more swiftly, and the current status is much clearer.
Automation and Integration: With its robust API and integration capabilities, Phrase enables us to implement automation at multiple stages, reducing the need for potentially error-prone manual tasks. This minimizes manual effort, decreases errors, and accelerates the localization process.
Phrase makes translation more efficient, and is helpful for discovering translation inconsistencies
2. The "Show hidden characters" feature heps check that there are no additional or missing spaces, particularly between tags and text.
3. I don't use automatic translation during translation file import, as I prefer to supervise the translations segment by segment. However, if the CAT pane is open, marking a segment as confirmed automatically jumps to the next empty segment and inserts the most relevant translation suggestion, which speeds up the translation process.
4. The Translation Memories are helpful for storing translation variants particular to our subject matter.
5. The QA feature is particularly helpful for finding tag errors, which are otherwise difficult to notice.
2. For translations imported from Paligo, the tags contained in the target are colored gray, and I need to manually replace each one by a blue tag. WIthout this replacement, when the completed translation is imported back into Paligo, it doesn't recognize the tags and omits their contents in the translated document.
Eventually, we stopped using the translation agency, and started doing the translations ourselves, with the help of Phrase. For the Spanish translations, we send the translated documents to a colleague in Mexico to review, and she generally requests only a few minor corrections.
Phrase makes translation more efficient, and is helpful for discovering translation inconsistencies
2. The "Show hidden characters" feature heps check that there are no additional or missing spaces, particularly between tags and text.
3. I don't use automatic translation during translation file import, as I prefer to supervise the translations segment by segment. However, if the CAT pane is open, marking a segment as confirmed automatically jumps to the next empty segment and inserts the most relevant translation suggestion, which speeds up the translation process.
4. The Translation Memories are helpful for storing translation variants particular to our subject matter.
5. The QA feature is particularly helpful for finding tag errors, which are otherwise difficult to notice.
2. For translations imported from Paligo, the tags contained in the target are colored gray, and I need to manually replace each one by a blue tag. WIthout this replacement, when the completed translation is imported back into Paligo, it doesn't recognize the tags and omits their contents in the translated document.
Eventually, we stopped using the translation agency, and started doing the translations ourselves, with the help of Phrase. For the Spanish translations, we send the translated documents to a colleague in Mexico to review, and she generally requests only a few minor corrections.