Listing Thumbnail

    Phrase Localization Platform

     Info
    Sold by: Phrase 
    Phrase is a world leader in translation technology. The Phrase Localization Platform automates, manages, and translates content for deeper customer connections and faster business growth.
    Listing Thumbnail

    Phrase Localization Platform

     Info
    Sold by: Phrase 

    Overview

    Play video

    Phrase is a leading translation management platform, offering a comprehensive suite of connected translation tools thats intuitive to use and simple to integrate.

    We are transforming language technology with our AI platform to give people the content they need, in the language they speak.

    Whether its for digital products like an app or website, marketing collateral, legal literature, internal comms or customer service messaging, Phrase ensures that content always hits its mark by being on brand, consistent, and culturally resonant.

    This allows global businesses to form meaningful connections with millions of people, wherever they are. We help organizations like Uber, Shopify, Volkswagen, and thousands of others engage their customers at scale to accelerate growth.

    Please contact awsmarketplace@phrase.com  to request a private offer.

    Highlights

    • Phrase TMS: Our platform offers a centralized place to manage all linguistic assets, such glossaries, termbases, and translation memories, so terminology, tone of voice, and preferred language can be mobilized across the business.
    • Phrase Orchestrator: Use this drag-and-drop capability to build sophisticated workflows across the Platform without code or developers (or use templates to get started quickly). This no-code workflow builder breaks down complexities by automating project management and linguistic tasks, and setting deadlines.
    • Phrase Language AI: Our advanced machine translation solution integrates deeply with Amazon Translate and other leading MT engines. It selects the best engine for each task based on project context, considering language pair and content type. MT output can also be customized to understand company terminology and linguistic and cultural nuance, so you can translate more without sacrificing quality or meaning.

    Details

    Sold by

    Delivery method

    Features and programs

    Financing for AWS Marketplace purchases

    AWS Marketplace now accepts line of credit payments through the PNC Vendor Finance program. This program is available to select AWS customers in the US, excluding NV, NC, ND, TN, & VT.
    Financing for AWS Marketplace purchases

    Pricing

    Phrase Localization Platform

     Info
    Pricing is based on contract duration. You pay upfront or in installments according to your contract terms with the vendor. This entitles you to a specified quantity of use for the contract duration. If you choose not to renew or replace your contract before it ends, access to these entitlements will expire.

    12-month contract (1)

     Info
    Dimension
    Description
    Cost/12 months
    Phrase
    Variable licensing fees, please contact awsmarketplace@phrase.com
    $52,740.00

    Vendor refund policy

    All fees are non-cancellable and non-refundable except as required by law.

    Legal

    Vendor terms and conditions

    Upon subscribing to this product, you must acknowledge and agree to the terms and conditions outlined in the vendor's End User License Agreement (EULA) .

    Content disclaimer

    Vendors are responsible for their product descriptions and other product content. AWS does not warrant that vendors' product descriptions or other product content are accurate, complete, reliable, current, or error-free.

    Usage information

     Info

    Delivery details

    Software as a Service (SaaS)

    SaaS delivers cloud-based software applications directly to customers over the internet. You can access these applications through a subscription model. You will pay recurring monthly usage fees through your AWS bill, while AWS handles deployment and infrastructure management, ensuring scalability, reliability, and seamless integration with other AWS services.

    Resources

    Vendor resources

    Support

    Vendor support

    For support, please reach out to Phrase using the link below: https://support.phrase.com/hc/en-us/ 

    AWS infrastructure support

    AWS Support is a one-on-one, fast-response support channel that is staffed 24x7x365 with experienced and technical support engineers. The service helps customers of all sizes and technical abilities to successfully utilize the products and features provided by Amazon Web Services.

    Similar products

    Customer reviews

    Ratings and reviews

     Info
    0 ratings
    5 star
    4 star
    3 star
    2 star
    1 star
    0%
    0%
    0%
    0%
    0%
    0 AWS reviews
    |
    2137 external reviews
    External reviews are sourced from G2  and are not included in the star rating for this product.
    Daniela E.

    good software

    Reviewed on Dec 19, 2024
    Review provided by G2
    What do you like best about the product?
    very user friendly and good support in case of issue
    What do you dislike about the product?
    probably the context note bar not adapting to the text is a negative aspect
    What problems is the product solving and how is that benefiting you?
    It is a very good CAT tool online that avoids downloading file offline
    Tobias G.

    Phrase provides an exceptional translation management experience that greatly benefits our users.

    Reviewed on Dec 18, 2024
    Review provided by G2
    What do you like best about the product?
    It offers a powerful and flexible API.
    The documentation is comprehensive, making integration straightforward and seamless.
    Support is fast and efficient.
    The platform is user-friendly.
    What do you dislike about the product?
    The time taken to resolve bugs could be improved, as noted in support requests.
    Navigation within the Phrase Strings UI, particularly when moving from the editor back, could be more intuitive.
    What problems is the product solving and how is that benefiting you?
    Streamlined Translation Management: Implementing a clear and unified workflow for user groups offers numerous advantages. It ensures that everyone understands their roles and responsibilities, prevents misunderstandings, and fosters efficient communication. Previously, our translation database contained approximately 94,000 keys, making it difficult to identify and manage obsolete or unused keys. Phrase has helped us overcome these challenges by streamlining the translation process. We now advocate for consistent and descriptive key names, standardized naming conventions, the avoidance of special characters, and the adoption of automation wherever possible.

    Efficient Collaboration: Phrase provides a collaborative environment that allows designers, translators, developers, and project managers to work together seamlessly. This enhances communication and ensures alignment among all parties, resulting in higher quality translations and faster project completion. New translations are integrated into our systems in a more standardized manner, with improved situational awareness. Changes to translations are applied to production systems more swiftly, and the current status is much clearer.

    Automation and Integration: With its robust API and integration capabilities, Phrase enables us to implement automation at multiple stages, reducing the need for potentially error-prone manual tasks. This minimizes manual effort, decreases errors, and accelerates the localization process.
    Hava E.

    Phrase makes translation more efficient, and is helpful for discovering translation inconsistencies

    Reviewed on Dec 18, 2024
    Review provided by G2
    What do you like best about the product?
    1. Filtering for a word and checking that it has been translated consistently over all segments. Often, filtering in both the source and the target is particularly helpful, to search for mistranslations.

    2. The "Show hidden characters" feature heps check that there are no additional or missing spaces, particularly between tags and text.

    3. I don't use automatic translation during translation file import, as I prefer to supervise the translations segment by segment. However, if the CAT pane is open, marking a segment as confirmed automatically jumps to the next empty segment and inserts the most relevant translation suggestion, which speeds up the translation process.

    4. The Translation Memories are helpful for storing translation variants particular to our subject matter.

    5. The QA feature is particularly helpful for finding tag errors, which are otherwise difficult to notice.
    What do you dislike about the product?
    1. Phrase does not automatically use translated terms from our translation memories in its translation suggestions for a segment, provided by the translation machines. I have to accept the segment translation suggestion, and then click on the mistranslated term and click again on its translation from the translation memory.

    2. For translations imported from Paligo, the tags contained in the target are colored gray, and I need to manually replace each one by a blue tag. WIthout this replacement, when the completed translation is imported back into Paligo, it doesn't recognize the tags and omits their contents in the translated document.
    What problems is the product solving and how is that benefiting you?
    We provide documentation in Mexican Spanish and Hebrew, as well as English. Originally, we outsourced the translations to a translation agency, but found that since they didn't understand the product, their translations were faulty, to the extent that it was difficult to understand from the translated User Guides, how to use the product. As a result we needed to invest considerable time in reviewing and correcting the translations.

    Eventually, we stopped using the translation agency, and started doing the translations ourselves, with the help of Phrase. For the Spanish translations, we send the translated documents to a colleague in Mexico to review, and she generally requests only a few minor corrections.
    Hava E.

    Phrase makes translation more efficient, and is helpful for discovering translation inconsistencies

    Reviewed on Dec 18, 2024
    Review provided by G2
    What do you like best about the product?
    1. Filtering for a word and checking that it has been translated consistently over all segments. Often, filtering in both the source and the target is particularly helpful, to search for mistranslations.

    2. The "Show hidden characters" feature heps check that there are no additional or missing spaces, particularly between tags and text.

    3. I don't use automatic translation during translation file import, as I prefer to supervise the translations segment by segment. However, if the CAT pane is open, marking a segment as confirmed automatically jumps to the next empty segment and inserts the most relevant translation suggestion, which speeds up the translation process.

    4. The Translation Memories are helpful for storing translation variants particular to our subject matter.

    5. The QA feature is particularly helpful for finding tag errors, which are otherwise difficult to notice.
    What do you dislike about the product?
    1. Phrase does not automatically use translated terms from our translation memories in its translation suggestions for a segment, provided by the translation machines. I have to accept the segment translation suggestion, and then click on the mistranslated term and click again on its translation from the translation memory.

    2. For translations imported from Paligo, the tags contained in the target are colored gray, and I need to manually replace each one by a blue tag. WIthout this replacement, when the completed translation is imported back into Paligo, it doesn't recognize the tags and omits their contents in the translated document.
    What problems is the product solving and how is that benefiting you?
    We provide documentation in Mexican Spanish and Hebrew, as well as English. Originally, we outsourced the translations to a translation agency, but found that since they didn't understand the product, their translations were faulty, to the extent that it was difficult to understand from the translated User Guides, how to use the product. As a result we needed to invest considerable time in reviewing and correcting the translations.

    Eventually, we stopped using the translation agency, and started doing the translations ourselves, with the help of Phrase. For the Spanish translations, we send the translated documents to a colleague in Mexico to review, and she generally requests only a few minor corrections.
    Sports

    We were able to find a solution for an issue we were struggling with.

    Reviewed on Dec 16, 2024
    Review provided by G2
    What do you like best about the product?
    We used Crowdin before which seems outdated in terms of the interface and its non intuitive navigation, so when we switched to Phrase I liked the platform UX and it seemed to be less complicated than the previous tool.
    What do you dislike about the product?
    The fact that I can't send my title tags, slugs nor meta descriptions for translation using the Webflow connector app. I confirmed it with your support and therefore, needed to find a workaround for that. However, it was annoying at the time.
    What problems is the product solving and how is that benefiting you?
    Enabling consistent translations across all our projects, so we can be sure that the repetitive things are retrieved from translation memory.
    View all reviews