Very efficient tool for freelance translators
What do you like best about the product?
As a freelancer, I enjoy working with Phrase more than Trados. For a start, I don't have to set up projects - I can start working immediately. There are three features of Phrase that I find particularly useful: 1. The 'More Languages' feature, which helps me use other linguists' translations for reference; 2. The 'Context note' feature, where project managers attach screenshots for reference; 3. The ability to apply multiple filters at the same time (unlike Trados).
I also like that the Analysis report shows the net word count, and the character count shows both source and target character counts (unlike Trados, which shows only the target character count). It is also very easy to exclude repetitions from propagation.
I also like that the Analysis report shows the net word count, and the character count shows both source and target character counts (unlike Trados, which shows only the target character count). It is also very easy to exclude repetitions from propagation.
What do you dislike about the product?
I don't like that the QA step returns too many false positives and there is no option to ignore all with a single click.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Phrase saves me time and effort as a freelance translator