Phrase Localization Platform
PhraseReviews from AWS customer
0 AWS reviews
-
5 star0
-
4 star0
-
3 star0
-
2 star0
-
1 star0
External reviews
1,238 reviews
from
External reviews are not included in the AWS star rating for the product.
Reasonable, helps with keeping translation in one place
What do you like best about the product?
flexibility the option to communicate and have one single source of truth
What do you dislike about the product?
UI and loading time are sometimes making it hard
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
One repo for all translation for out projects
Seamless SaaS to i18nize your applications
What do you like best about the product?
Ease of setup, great UX and out-of-the-box CLI make it super easy to embed Phrase into any software development project. Highly recommended!
What do you dislike about the product?
We encountered some stability issues with the Phrase translation UI from time to time. But every time it was quickly fixed by their engineering team!
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
We are using Phrase to translate our Rails application. Regarding the volume of text, a custom solution (like an Excel file) wasn't an option.
Innovative localization and project management tool that will cover most business needs
What do you like best about the product?
- Easy-to-use interface
- Thoughtful integration of project management features
- Support for a variety of MT providers
- Comprehensive translation editor with useful features (document preview)
- Thoughtful integration of project management features
- Support for a variety of MT providers
- Comprehensive translation editor with useful features (document preview)
What do you dislike about the product?
- Editor offers fewer features and customization options than other CAT tools, probably not the best solution for power uses
- Not optimal for TM management (cleaning, consolidation, etc.)
- Not optimal for TM management (cleaning, consolidation, etc.)
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
- Striking the balance between CAT tool and project management solution
- Creating localization workflows without the hassle of providing dedicated software to vendors
- Creating localization workflows without the hassle of providing dedicated software to vendors
Memsource is very useful
What do you like best about the product?
I like how easily you can upload files, use the pretranslation feature and see the TM matches in the Editor. Having the TB for reference in the right panel is also very useful.
What do you dislike about the product?
I don't like that sometimes it gets stuck in the Editor loading page and you need to refresh and even close the tab and open it again. I also don't like that opening/updating the TBs can be quite a slow process.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It has many benefits. But overall, it's quite a user-friendly tool, and easy to learn.
Great copy management tool to automate your processes
What do you like best about the product?
- Over-the-air copy key values change to experiment with the texts
- Single depository of all the copy
- In-context editor to allow you to change the copy while browsing the product
- Screenshots attached to each key + description to help translators and UX writers to come up with the best copy
- Jobs that could be placed for UX writers/translators with deadlines. You could place comments and discuss the options inside the product
- Auto-suggestions of the translations used for similar terms in other parts of the products + dictionary
- Branch logic – you need to create separate branches to merge changes. You could review all the changes before merging. Still, you could look up the current translations in the current master branch
- Single depository of all the copy
- In-context editor to allow you to change the copy while browsing the product
- Screenshots attached to each key + description to help translators and UX writers to come up with the best copy
- Jobs that could be placed for UX writers/translators with deadlines. You could place comments and discuss the options inside the product
- Auto-suggestions of the translations used for similar terms in other parts of the products + dictionary
- Branch logic – you need to create separate branches to merge changes. You could review all the changes before merging. Still, you could look up the current translations in the current master branch
What do you dislike about the product?
- Figma plugin to push the screenshots to the copy keys doesn't work well – our designers have to attach screenshots for new copy keys manually
- Jobs are deleted straight after merging the branch in which they are created. Why could we see which jobs we finished?
- They have only integration with Jira Cloud and we use Jira Server – so couldn't take advantage of this. Though we're moving to Jira Cloud so we will soon try it
- The new UI of the copy change is inconsistent with the rest of their portal and seemed less intuitive so took time to get used to
- Jobs are deleted straight after merging the branch in which they are created. Why could we see which jobs we finished?
- They have only integration with Jira Cloud and we use Jira Server – so couldn't take advantage of this. Though we're moving to Jira Cloud so we will soon try it
- The new UI of the copy change is inconsistent with the rest of their portal and seemed less intuitive so took time to get used to
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
- Managing all the copy of our product – adding new keys, translating them, iterating on the existing copy
- Changing the copy without a need to use developers and in real-time
- Managing the requests to the translators/UX writers
- Changing the copy without a need to use developers and in real-time
- Managing the requests to the translators/UX writers
Recommendations to others considering the product:
Check the tool during your trial and try the plugin
Memsource — The Most Accessible, Clear, and Straight CAT tool
What do you like best about the product?
Two of the best features are translation memories and termbases, which enhance productivity and consistency. Instead of paying for an expensive license that will likely become obsolete after 1-2 years, I love that Memsource allows you to pay for a more affordable yearly subscription. That gives you access to the latest software updates, so you do not have to pay extra for them. You can even use Memsource for free if you do not translate regularly, which is great for starters. What I love the most about Memsource is that I can work online and have my documents in the cloud. I can access and edit them from any computer or mobile device.
What do you dislike about the product?
There is truly nothing that I do not like about Memsource. I do, however, dislike features from other CAT tools, but we are not here to talk about that.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
As a freelance translator who works with direct clients, Memsource is an essential tools that allows me to manage and work on translation projects. Among the several CAT tools that I have tried, I find Memsource to be the most intuitive and easy to use. It has everything that I need — and it is compatible with Mac and iOS.
Recommendations to others considering the product:
Just because others may use other CAT tools, it does not mean they are better. Instead of paying for an expensive license that will likely become obsolete after 1-2 years, I love that Memsource allows you to pay for a more affordable yearly subscription. That gives you access to the latest software updates, so you do not have to pay extra for them. You can even use Memsource for free if you do not translate regularly, which is great for starters. What I love the most about Memsource is that I can work online and have my documents in the cloud. I can access and edit them from any computer or mobile device. Among the several CAT tools that I have tried, I find Memsource to be the most intuitive and easy to use. It has everything that I need — and it is compatible with Mac and iOS.
Phrase review for streamlining translation
What do you like best about the product?
I love the integration with figma as it has really streamlined the process between the design and mobile app team.
What do you dislike about the product?
I dislike that the gengo translation doesn't link to a Gengo account and that they don't have access to any of our libraries, machine translation e.t.c it seems like a waste.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Solving having multiple phrases or test in 3 languages, on training, mobile app, web app and it has helped us centralize this.
Recommendations to others considering the product:
It is great for companies that need a central hub for all of their different terminology and want to update everything in sync across a variety of products
Easy to use system for managing your translations
What do you like best about the product?
It's super simple to send translations to everyone in my team. The system is pretty self-explanatory even without a training session.
What do you dislike about the product?
Sometimes, we create translations and they don't save.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
I am easily managing 7 languages
Great but quite complex for simple/small projects
What do you like best about the product?
Complete translation/internationalization tool with many powerful features for all platforms (web, mobile, etc). But think twice before using it and check if you need all features because it's quite hard to use simple i18n features for a simple project
What do you dislike about the product?
There too much features, it creates noise for simple project, it could be great to have a "simple" mode just for manage translations from and to applications (through API)
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It integrates an internationalization and localization workflow to let people fix translations without asking developers to redeploy applications
Memsource Cloud Review (Translator)
What do you like best about the product?
- Very intuitive
- Easy to naviguate through
- Easy to naviguate through
What do you dislike about the product?
- Nothing peculiar
- Dark Mode would be nice
- Dark Mode would be nice
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Makes translations for apps very easy
showing 661 - 670