Phrase Localization Platform
PhraseReviews from AWS customer
0 AWS reviews
-
5 star0
-
4 star0
-
3 star0
-
2 star0
-
1 star0
External reviews
1,238 reviews
from
External reviews are not included in the AWS star rating for the product.
Great platform - has sped our processes up
What do you like best about the product?
A flexible platform that consolidates most part of the translation process. I have been able to integrate it with existing software, which has streamlined our processes.
What do you dislike about the product?
I wouldn't say that there is anything specific about Memsource that I dislike. I do sometimes find the CAT tool to be a bit laggy when I am changing or searching for things in multiple files.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Creating quotes and QAing translations have become easier and include more tools and functions than our previous CAT tool. Placing jobs is also much quicker and easier.
Recommendations to others considering the product:
Look into how Memsource can integrate with your current software - we did and it has saved us a lot of time and sped our processes up further :)
Excellent CAT that helps me greatly reduce total translation time and efforts
What do you like best about the product?
Memsource is very simple to use and user-friendly. In addition, Memsource translate is a great invention: I do not have to copy&paste sentences to Google Translate and I do not have a risk of mistyping.
What do you dislike about the product?
There is almost nothing I dislike about Memsource. However, if I am forced to mention, Memsource could improve the filter function for Japanese-English translation. The Japanese language employs double-byte characters. For example, a Japanese source text may contain both "+" as a single-byte character and "+" as a double-byte character. When I filter the text by typing "+" as a single-byte character, the result shows segments containing the single-byte character only, not the double-byte character. Therefore, I have to enter "+" as a double-byte character in the Filter field. The same holds true for other characters including "-," "#," and "%."
If Memsource shows segments with double-byte characters as well as those with single-byte ones, it will be great.
If Memsource shows segments with double-byte characters as well as those with single-byte ones, it will be great.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Until I started Memsource, I had to type a lot of words manually. Thanks to Memsource, which suggests words the instant I start to type, I now don't have to do it: I simply choose one of the suggested words, which relieves my stress. It's not too much to say that Memsource prevents me from suffering tendonitis (inflammation of a tendon sheath) that may be caused by typing.
Recommendations to others considering the product:
I have recommended Memsource to other translators already. Since you can start a free plan (Personal edition) and also free-trial, I feel easy to recommend Memsource to others. In addition, Memsource is very simple and user-friendly, everyone can learn the basic just in 30 minutes or so.
Simple, fast, and reliable!
What do you like best about the product?
Well, there are several:
1. It is super easy to navigate around and get familiar with various sections and capabilities of Phrase,
2. It has this "comment" section where you can ask others (including the admins) questions to clarify vague words and phrases,
3. The "context" section also helps the translator better understand what each keyword refers to. For example, if "X" is an action or just a title,
4. If you know more than two languages, you are in luck because Phrase lets you see how a sentence is translated in other languages as well, which can be a big help sometimes.
1. It is super easy to navigate around and get familiar with various sections and capabilities of Phrase,
2. It has this "comment" section where you can ask others (including the admins) questions to clarify vague words and phrases,
3. The "context" section also helps the translator better understand what each keyword refers to. For example, if "X" is an action or just a title,
4. If you know more than two languages, you are in luck because Phrase lets you see how a sentence is translated in other languages as well, which can be a big help sometimes.
What do you dislike about the product?
The only minor issue (can I even call it an issue?) that bugs me is that if you turn on 2FA, Phrase does not allow you to mark a device safe for a while (e.g., 30 days). Hence, if you enter the website every 24 hrs, even though it skips the username and password, it asks for the 2FA code each time.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
When a German email service provider asked volunteers to translate its product to various languages, I joined the volunteer team. Currently, I am assisting them by translating their content to Persian. So far, the whole experience has been smooth and hassle-free.
Localization made easy!
What do you like best about the product?
Phrase has taken all of the pain out of our localization initiatives. The ability to manage strings and order translations (coupled with a robust translation history) in one place helped us iterate quickly and build better, more accessible products.
What do you dislike about the product?
Now that our products are in more mature lifecycles, we don't change or add new strings that often, so paying to keep our subscription alive is a bit annoying just to hold onto our history.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Once upon a time, we developed our own processes for managing strings and had accounts with several translation companies to order translations across all our different locales. Phrase has allowed us to move all those tasks into one convenient tool.
Easy to use translation tool with a clear layout
What do you like best about the product?
Memsource is a very effective tool for translation. Its layout is clear and simple, making it easy to stay focused. Works perfectly on a Mac, unlike most of the other translation tools.
What do you dislike about the product?
Q&A step is a process that takes too much time with larger projects. To make it more efficient, I would want to add new words to the QA spellchecker so that the same term wouldn't trigger a warining several times.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Memsource is a cloud-based translation management system that allows you to work on different devices. Great for anyone who wants to be available where ever they are.
Such a Great translation management tool
What do you like best about the product?
easy to use tool for managing translations projects
What do you dislike about the product?
Nothing so far. Maybe handling terminology would be a great feature if added
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Managing the translation of our different projects and handling the translation jobs flow out of the box
The best tool I know for for Computer-Aided Translation
What do you like best about the product?
A wealth of supported formats and languages
What do you dislike about the product?
API not available below an Ultimate plan
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
* I removed the chore of translations with Excel.
* I have an overview of the progress of the translations.
* CAT translations speeds up the translations process.
* I have an overview of the progress of the translations.
* CAT translations speeds up the translations process.
Recommendations to others considering the product:
Memsource is a great tool helping a lot with removing translation chores. The user interface is very intuitive. A lot of options are available for each file format. It's the best tool I know for this subject.
Excellent tool to create and manage translaton projects.
What do you like best about the product?
It's user friendly. The ability to import different files for different languages within a single project. The possibility to import Excel files as multi-language files. The overall versatility is excellent!
What do you dislike about the product?
Certain file types are difficult to import, or require a lot of know-how to setup the filters correctly. Such as files where only a certain part of the text needs to be translated, it would be useful to be able to put the text in a certain color and import only that color.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Sometimes when uploading large files, the connection crashes, and the page gives me an error.
Recommendations to others considering the product:
It is a valid tool for translation project management.
Phrase makes internationalization (i18n) and localization (l10n) a breeze!
What do you like best about the product?
Ease of use with simple workflows to make the entire process seamless
What do you dislike about the product?
very little as the entire product was so easy to navigate
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
To help us take our software internationally
We now can have users around the world utilize our product and get up to speed amazingly fast
We now can have users around the world utilize our product and get up to speed amazingly fast
Recommendations to others considering the product:
Want a product that is quick and easy to use and gets the job done, and Phrase absolutely accomplishes that
Very easy to work with and friendly
What do you like best about the product?
The different tools to review, QA, organize settings and projects.
What do you dislike about the product?
Nothing until now, everything is working smoothly and nice.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
QA projects, review other past projects and have TM and TB to use for future translations.
showing 701 - 710