Phrase Localization Platform
PhraseReviews from AWS customer
0 AWS reviews
-
5 star0
-
4 star0
-
3 star0
-
2 star0
-
1 star0
External reviews
1,238 reviews
from
External reviews are not included in the AWS star rating for the product.
Great tool for professionals
What do you like best about the product?
with Memsource, you work faster and deliver earlier.
What do you dislike about the product?
Sometimes, when files are big, it freezes and glitches
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Memsource guarantees consistency in your work
Recommendations to others considering the product:
choose Memsource because it makes your work easier and faster
Great tool for internationalization, translations, handling freelancers for localization of content
What do you like best about the product?
Great documentation regarding all technical details.
Great tools like branches. Using GTranslate quicker is a game changer.
All the integrations are really useful as well.
When using branches, we automatically create the branches technically and then the marketing team starts working on the content, the translations so it's ready whenever we have the technical implementation ready.
Great tools like branches. Using GTranslate quicker is a game changer.
All the integrations are really useful as well.
When using branches, we automatically create the branches technically and then the marketing team starts working on the content, the translations so it's ready whenever we have the technical implementation ready.
What do you dislike about the product?
The treatment of keys, one of the biggest pain points our team has encountered is that one key cannot have more than one line.
Not being able to have images, videos etc. Not being able to have bullet points. Not having bold, italic or underline to handle the text.
Not being able to have images, videos etc. Not being able to have bullet points. Not having bold, italic or underline to handle the text.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Having multiple languages on one websites, right now we are using it for Spanish, English, Brazilian, Portuguese, Dutch etc.
Easier tracking of changes done, easier projects handled to freelancers.
Marketing works on the content while Product works on the technical implementation without a lot of time wasted on copy paste. We don't have to use GSheets anymore, we can reuse multiple keys without having problems, we can duplicate, translate easily some small content like words.
Easier tracking of all the translations and having clear documentation for the keys that we have.
Easier tracking of changes done, easier projects handled to freelancers.
Marketing works on the content while Product works on the technical implementation without a lot of time wasted on copy paste. We don't have to use GSheets anymore, we can reuse multiple keys without having problems, we can duplicate, translate easily some small content like words.
Easier tracking of all the translations and having clear documentation for the keys that we have.
Recommendations to others considering the product:
Read the documentation, they have great documentation and great processes. There's a lot of information online about how to use it.
Love it!
What do you like best about the product?
Just a handy CAT tool. I tried a few other CAT tools and this one is the best. It has all standard CAT features: termbases, translation memories, integration with machine translation providers, automatic data exchange, and more. What makes it perfect is its nice UI, very good technical support, and nice pricing (1-month free trial, then the cheapest subscription plan is just $27 per month). It covers all my software localization needs.
What do you dislike about the product?
Nothing that I really dislike. I'd like them to implement better morphology for terminology checks but it's just a minor thing.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Localization of software and its help into several languages.
I also use it for checking the quality of translations made by third parties. I upload bilingual files and apply the QA tools.
I also use it for checking the quality of translations made by third parties. I upload bilingual files and apply the QA tools.
Things to improve on Memsource
What do you like best about the product?
The platform is easy to use. It has many keys to make the work easier.
What do you dislike about the product?
The TM is slow and sometimes doesn't work at all. I find other CAT tools like Smartling better when it comes to TM. Also when the session is expired, the translation that is already written and not saved yet would vanish!
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
The keys are good. The interface is simple. That are good things for me!
Recommendations to others considering the product:
The easiest CAT yet!
Best CAT Tool for both translators and Localization companies
What do you like best about the product?
It is very user-friendly and it has a wide range of formats available.
What do you dislike about the product?
Sometimes we would need more translator licences per user.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
The consistency of our translations has improved a lot. Also, it has helped us to reduce our costs.
Recommendations to others considering the product:
It is a tool you will love to use :)
Great tool that integrates well with our processes and toolset.
What do you like best about the product?
Fantastic API and great support and prompt follow up on issues from the Memsource team.
What do you dislike about the product?
QA functionality, particularly the consistency checks could be improved.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Translation project management and production
A powerful, intuitive localization platform that scales with your needs
What do you like best about the product?
Phrase has been a game-changer for our localization workflows. Its interface is clean, intuitive, and easy for both linguists and non-linguists to use. The integrations with CMS and developer tools save huge amounts of time and reduce manual work. I especially appreciate the translation memory and quality checks; they ensure consistency across large projects without slowing us down.
What do you dislike about the product?
While the UI is intuitive, some advanced settings can feel hidden and take time to discover. A more guided onboarding or tutorials would help new users ramp up faster.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Fragmented workflows: Before Phrase, content, translations, and reviews were spread across emails, spreadsheets, and different tools. Phrase centralises everything in one place.
Inconsistency across markets: Manual processes often led to inconsistent terminology. Phrase’s translation memory and termbase keep content unified across all languages.
Inconsistency across markets: Manual processes often led to inconsistent terminology. Phrase’s translation memory and termbase keep content unified across all languages.
Easy-to-use software
What do you like best about the product?
You can easily tag and find everything back in the system
What do you dislike about the product?
Sometimes the system reacts a little bit slow to changes or when you're saving something.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
We are translating the website to different languages via this programme.
Good tool
What do you like best about the product?
Does the job, scales, supports multiple platforms/formats.
What do you dislike about the product?
Format conversion is very limited - not good for cross-platform usage.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
We're localizing three platforms (iOS/Android/Web).
User-friendly and has great features.
What do you like best about the product?
Phrase is easy to use with all the options on permission levels.
What do you dislike about the product?
The UI/flow can be better. Other than that, all is good.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Localisations and translations made easy. Also creation and maintenance of glossary.
showing 891 - 900