Sign in
Categories
Your Saved List Become a Channel Partner Sell in AWS Marketplace Amazon Web Services Home Help

Reviews from AWS Marketplace

0 AWS reviews
  • 5 star
    0
  • 4 star
    0
  • 3 star
    0
  • 2 star
    0
  • 1 star
    0

External reviews

1,129 reviews
from G2

External reviews are not included in the AWS star rating for the product.


    Rosemary O.

Phrase tools

  • September 17, 2024
  • Review verified by G2

What do you like best about the product?
The fact that I can compare my terminologies with those of my colleagues just to make sure that I'm doing the right thing is superb as a translator.
What do you dislike about the product?
Nothing because you can access it noth online and offline... Do your work and save it later
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It's accessible offline as an app tool for translation. This solves the internet issue because you can use it without internet and save your work later.


    Health, Wellness and Fitness

Average

  • September 16, 2024
  • Review provided by G2

What do you like best about the product?
The platform user experience is slightly above average. Catchy and intuitive enough. Contacting the Phrase support is easy and they reply very fast.
What do you dislike about the product?
Some obvious features are missing from the translation editor. The TM search is not precise at all and very slow to show up results. The file parser is not very precise and we often encounter issues with multilingual excel files. Often there are bugs or downtime periods. Although the platform offers, at least in their ads, several software integrations. Unfortunately when you start to use them, you realize there are several blockers and limitations that do not encourage us to use it further. Examples: Braze and Gdrive.
Several software integrations are missing, specifically Canva and Strapi.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Streamilining the localization process. Ability to keep everyting on one TMS.


    Writing and Editing

Phrase Localization Platform is efficient and user-friendly.

  • September 16, 2024
  • Review verified by G2

What do you like best about the product?
Supports translation memory, machine translation integration, and a wide range of file formats.
It is easy to navigate and user-friendly.
When I had to contact customer support, they were always very friendly and helpful.
What do you dislike about the product?
While basic functions are easy to use, mastering more complex tools may take time.
Sometimes slow loading times and bugs.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
By using translation memory and terminology management, it ensures consistent translations across different projects and languages.
Automates repetitive tasks like importing/exporting files, syncing content, and integrating machine translation for faster delivery.


    Translation and Localization

Fast, fairly intuitive and easy to use platform

  • September 16, 2024
  • Review provided by G2

What do you like best about the product?
The platform is simple and easy to use. You don't need to study countless instruction sheets.
What do you dislike about the product?
Nothing. I have no complaints, my experience is good.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Phase offers an intuitive interface: it is easy to load the TM and TB, work and then download the translation.


    Religious Institutions

Agreeable and intuitive platform

  • September 10, 2024
  • Review verified by G2

What do you like best about the product?
I really appreciate how easy it was to find my way around the different features, such as creating my own translation memory. I was looking for a CAT tool that operates on a Macbook (online) without frequent bugs, which is a problem with many translation platforms. It's an all-around great tool for an affordable price.
What do you dislike about the product?
I wish I could pay a higher amount and have access to the platform once and for all.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
I needed a CAT tool that was compatible with my work equipment and I found it in the Phrase Localization Platform.


    Francis R.

Powerful, but UX Could Use Significant Improvement

  • September 09, 2024
  • Review verified by G2

What do you like best about the product?
Phrase is a powerful tool for setting up multiple projects and managing translations efficiently. For a small company, it saves us a considerable amount of time. Once the initial setup is complete—which required some back and forth with support—Phrase fits our use cases perfectly. There are still a few aspects that could be better explained (e.g., the difference between "Jobs" for internal use and "Orders" for external translators) or improved in terms of clarity. However, overall, the platform meets our needs quite well.
What do you dislike about the product?
To provide some context, we synchronize our translation files from GitHub repositories with multiple Phrase projects (one or more per repository). These files are all in JSON format, and we use react-intl.
Given that my focus is solely on using react-intl with JSON files synced with GitHub, there’s no way to filter the documentation to show only the relevant information. Since Phrase offers various features, navigating the documentation can be overwhelming, especially when unrelated content 'pollutes' our search/reading of the documentations.This is probably worst for us if we consider we use it more on a feature basis, which implies we have a 'blitz' of the initial configuration but then we use Phrase only few times each few weeks.

Additionally, the documentation doesn’t provide a clear mental model of how things are managed on Phrase's side, leading to misconfigurations and frustrations. For instance, it wasn’t immediately clear that Phrase maintains a single file with the translation keys, which would have helped us understand the need for tags in certain cases. We also encountered confusion with the flag that controls updates being propagated to Phrase. When we deleted translation keys in our JSON files, they reappeared in the next export to GitHub. After realizing that deletions needed to occur both in the JSON files and in Phrase, things went more smoothly, though it still feels cumbersome to handle deletions in multiple places.

Furthermore, it would be helpful if there were a way to “copy” or reuse a style guide across multiple projects. In our case, we have several GitHub repositories for the same platform, which forced us to manually replicate the style guide for each Phrase project. This was tedious and time-consuming. Additionally, we’ve noticed inconsistencies between the various orders placed with external translators. Some translators have a better understanding of how react-intl handles plurals and variables in JSON files. It would be beneficial if translators could provide feedback on the style guide when something is unclear, and if we could consistently assign the same translators to maintain uniformity in future orders.

Finally, the GitHub Sync integration errors are somewhat hidden. It would be helpful to have access to the synchronization history on a per-project basis, as it was in the past. Currently, this information is buried in the Integrations section. From a UX perspective, offering multiple ways to access this data would be beneficial. A per-project sync history view would add great value.

Small note: I was confused for quite some time, are we using Phrase Strings or Phrase TMS product... It's confusing to us what Phrase Strings even means, that title doesn't give any context on what it's used for.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
We had to make our react application compatible with 10+ languages so it was very helpfull to have a place to manage translations and dispatch the work to profesionals. It's very beneficial for us cause he have no resources to hire or find consultants to translate that many languages and keep all that management centralized.


    Computer Software

does the job

  • September 03, 2024
  • Review verified by G2

What do you like best about the product?
it's flexible and works fine. we have used it for some time now.
What do you dislike about the product?
UI is not intuitive. I for example don't know where to find the machine translation anymore.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
to have our platfrom translatate to local languages.


    Translation and Localization

Excellent user-oriented online CAT tool

  • September 02, 2024
  • Review verified by G2

What do you like best about the product?
I like the fact that Phrase is focused on the user's needs, i.e. the platform offers the essential CAT tool functions (fuzzy matches, repetitions, quick search between different segments, dual concordance search, for example). I use other CAT tools that offer hundreds of functions that I don't use all the time and which, in my opinion, are more confusing than anything else. I'm pleased that you've recently translated the platform into my language (French) and that a dark display exists. I also like the fact that I can download the word count logs uploaded by the PMs I work for as well as the references for each job. I've also dealt with your customer service department, which quickly helped me to solve a problem that was blocking my work. I like to see the percentage of progress when I'm working.
What do you dislike about the product?
I don't like the fact that although I've put Phrase in my favourites bar, every day I have to reconnect to it when I'm getting ready to use it. I'd like to land on my dashboard straight away. I've already tried to fix this but I can't. I'd like to have more room to see the fuzzy matches. I'm often juggling between displaying the different proposals and the comparison between the source texts. I'd also like you to improve your handling of non-breaking spaces, because I often get the impression that Phrase doesn't take them into account. I replace them as I go along in the segments before coming back to them at the end of the translation and seeing that Phrase picks them up again.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Phrase allows me to translate faster, thanks to the translation machine, but also more consistently, because the platform is based on memories of previous translations.


    Raphael G.

Good platform for translators and reviewers alike.

  • August 29, 2024
  • Review verified by G2

What do you like best about the product?
I like the ways it allows to do the QA in a useful manner.
What do you dislike about the product?
When you work with different providers, it is not always easy to manage the numerous credentials.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
There is no need to manage TMs so that's a plus.


    Kenneth C.

Comprehensive CAT tool for freelance translators

  • August 26, 2024
  • Review verified by G2

What do you like best about the product?
There are a number of positive features about Phrase, and I use it as my primary CAT tool.

It works well across platforms (I have used both native clients for Mac and Windows as well as the web-based client).

It is very fast. I can translate very large files (consisting of tens of thousands of words, sometimes even more than 100,000 words across several documents that are joined as a single Phrase XLIFF file), and the native client does not hang when scrolling through the document or uploading work back to the server. The filters at the top of the source and target columns in the editor screen work lightning fast in drilling down and finding segments of interest. By contrast, some other CAT tools, like Trados Studio, can become almost unusable when confronted with large files. In fact, since Phrase offers pretty good support for translating Trados documents (SDLXLIFF files), I now prefer to translate them in Phrase and then import them into Studio to do the final segment confirmation and QA checks and export the Trados return package.

Phrase's QA checks are pretty good at catching translation inconsistencies, missing numbers, missing tags and other formatting, as well as missing terminology when using a term base.

The customer support is very fast. I often get a reply to my emails within 10 minutes.

Platform reliability and uptime are very good. In last several years, there may have only been a couple of times when the platform was unavailable or I was unable to create or manage a project in the web interface (TMS). I work most days as a full-time translator, so I am a frequent user.

The native client does not consume a lot of energy when running on my laptop in battery mode. By contrast, MemoQ and Trados Studio can run down my battery much more quickly.
What do you dislike about the product?
The QA check is not as good at detecting spelling errors. This may have something to do with the spellcheck engine that is being used, and there may be room for improvement here (at least for US English, which is the target language I translate into). I always perform final spell checks for the exported files in Word.

There is no robust search feature in the TMS web interface, nor is there a dashboard that could give me information about my work and business. For example, I label projects by client, and it might be interesting to see how many projects I received over a certain period of time. Of course, these features go beyond perhaps what is necessary for a CAT tool, and I can track this information elsewhere or using other tools. But it would be nice to have this analysis inside the tool, since I do so much of my work in Phrase.

The native client does not support working in offline mode. This would be convenient when traveling without a WiFi connection, for example. You can fill in segments and try uploading them when you reconnect to a network, but you risk losing your work if the editor crashes or you close the program by mistake.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
I use the tool as the primary CAT tool for my freelance translation business. I not only actively use it to translate source files from clients who give me the freedom to choose my own CAT tool, but also for agencies that prescribe the use of Trados Studio since Phrase has excellent support for SDLXLIFF files.