Phrase Localization Platform
PhraseExternal reviews
1,248 reviews
from
External reviews are not included in the AWS star rating for the product.
Intuitive and User-Friendly Localization Platform
What do you like best about the product?
It is quite intuitive to use this software. Most of the localization platforms look similar but there are some tools that I find it inconvenient to use. Phrase isn’t the case.I could see the doc when the revision are applied, QA was easy and TM was visible.
What do you dislike about the product?
I didn’t find anything I dislike. It is easy and comfortable to work on translations on Phrase.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
I often use Phrase and easily complete my tasks. The layout is easy to track and the function buttons are easy to understand.
The best translation program I ever used, but...
What do you like best about the product?
I find Phrase TMS the most user friendly program I ever worked with. I have worked as a translator for over 25 years and there is no program coming even close.
What do you dislike about the product?
I would like to be able to by a license for a longer amount of time insteads of paying a subscription every year. Compairing with Trados the price of Phrase is ridiculous. The yearly fee is 360 Euros and I have been using Phrase for more than 10 years. Compare that with Trados for which I paid 1100 Euros without time limits.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Phrase TMS is my main tool for helping me in my work as a professional translator.
Clear Design and Easy Use, but Translation Tools Could Improve
What do you like best about the product?
I like the clarity of design, the ease of use, and the intuitive guided project and task creation. I especially appreciate the simplicity of the editor and how all the necessary functions are easy to find and use.
What do you dislike about the product?
It's not a dislike, as such, but I do wish the translation memory and term base tools were more sophisticated and allowed for more metadata to be used.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
How to process, distribute, and translate client materials quickly and easily.
Efficient and User-Friendly, but Needs More Flexibility for File Revisions
What do you like best about the product?
I find it very easy to use. I like its visual appearance, and it allows me to work efficiently. It is easy to find terms from databases and content from the translation memory. It is possible to perform general searches and replacements, and I can be sure that everything is saved. Of all the cloud-based translation tools, Phrase is the one I like using the most.
What do you dislike about the product?
Sometimes, it is necessary to go back and make changes to a completed file, especially when working with partial deliveries. I would like to have the option to reverse the action of completing a file in order to modify whatever needs to be modified. I understand that this has to do with assigned roles.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
As a translator and editor, it allows me to do my job efficiently, keep track of what has been translated, and manage my translation projects with ease.
Excellent platform, easy tu use, efficient, makes work easier.
What do you like best about the product?
Easy of use, helps managing multiple customers.
What do you dislike about the product?
Price can be high for freelancers like me.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It helps to work with multiple projects and various clients organizing the information.
The best tool for text translation for Articulate XLIFF files
What do you like best about the product?
It is the only tool that works seamlessly with my Articulate projects.
What do you dislike about the product?
The Billing and subscription information can not be found easily on the website.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
I am a freelancer and I develop training content using various tools primarily Articulate Storyline 360. With Phrase Localization platform, all the Articulate projects got translated into multiple language smoothly and seamlessly. I had a very big project at hand and Phrase Localization platform saved my life.
Phrase has streamlined the language services I provide and made translation management effortless
What do you like best about the product?
Phrase ensures the consistency across all my translation projects. The integrated term bases and translation memories work seamlessly together to maintain uniform terminology and phrasing throughout different documents, which is crucial for professional language services. The review workflow adds another layer of quality control, allowing inconsistencies to be fixed before final delivery. This combination of features has significantly improved the coherence and reliability of my translations, giving me confidence that clients receive consistent messaging across all their multilingual content. It has now been integrated into my daily professional activities.
Beyond its powerful consistency features, Phrase is remarkably user-friendly and intuitive. Implementing it was seamless, and as an experienced CAT tool user, I found virtually no learning curve - the interface is so well-designed that it requires almost no training to get started. This ease of use has made it my go-to platform for all my translation projects, allowing me to focus on the quality of my work rather than wrestling with complicated software. The seamless integration into my workflow means I can deliver projects more efficiently while maintaining the high standards my clients expect.
Beyond its powerful consistency features, Phrase is remarkably user-friendly and intuitive. Implementing it was seamless, and as an experienced CAT tool user, I found virtually no learning curve - the interface is so well-designed that it requires almost no training to get started. This ease of use has made it my go-to platform for all my translation projects, allowing me to focus on the quality of my work rather than wrestling with complicated software. The seamless integration into my workflow means I can deliver projects more efficiently while maintaining the high standards my clients expect.
What do you dislike about the product?
One area where Phrase could improve is in the translation memory management workflow. Currently, to update the translation memory with completed translations, I need to download the finished files and then manually upload them back into the system. It would be much more efficient if there were a direct option to automatically populate the translation memory with completed segments without requiring this download-upload process. This would streamline the workflow further and ensure that translation memories are always up-to-date with the latest approved translations, making future projects even more efficient.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Consistency across all my documents and projects
Very practical CAT platform.
What do you like best about the product?
The automatic synchronization is a powerful time saving feature.
What do you dislike about the product?
I like everything about it. You can always improve it if you want.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Well, that is where I handle all my translation projects. I can even say it's my workstation.
Takes the guesswork out of translating documentation
What do you like best about the product?
Since it's on the cloud, Phrase allows me to upload an easily exported XLIFF file from Paligo (our documentation tool) and then our remote-working translator can log in independently and filter it by Unconfirmed to show only the new or changed segments. When he is finished, I can import the new segments back into Paligo and we are done!
This reduces wasted time and resources on duplicate or tracking translations.
I love the translation memory, that shows MT and 99% matching for accuracy with previous phrases from our documentation.
And the wide range of languages - including both LTR and RTL.
This reduces wasted time and resources on duplicate or tracking translations.
I love the translation memory, that shows MT and 99% matching for accuracy with previous phrases from our documentation.
And the wide range of languages - including both LTR and RTL.
What do you dislike about the product?
The tags for some phrases imported from Paligo can get messed up and require reinserting, but we have just adopted that correction as part of our workflow.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
We write our documentation in English, and need to localize it for other countries in the US and EMEA.
But we do not have an in-house translator with access to Paligo, our documentation tool. Instead we use remote contractors, who can access Phrase from anywhere without the need for a Paligo license.
Phrase allows us to use one or more translators to agilely work on our translations for easy import back into Paligo, retaining all formatting, attributes tagging and cross-references.
The Confirmed/Unconfirmed filters also make it simple and therefore-cost-effective for our translator to only translate the new or changed content.
The memory and machine-learning suggestions also make it easier and quicker for our translator, by providing an almost-ready phrase to start with that just needs light editing.
But we do not have an in-house translator with access to Paligo, our documentation tool. Instead we use remote contractors, who can access Phrase from anywhere without the need for a Paligo license.
Phrase allows us to use one or more translators to agilely work on our translations for easy import back into Paligo, retaining all formatting, attributes tagging and cross-references.
The Confirmed/Unconfirmed filters also make it simple and therefore-cost-effective for our translator to only translate the new or changed content.
The memory and machine-learning suggestions also make it easier and quicker for our translator, by providing an almost-ready phrase to start with that just needs light editing.
Best trade-off between features and cloud
What do you like best about the product?
Due to its on-premise history, it has the feature-depth that Trados users will miss while being much more flexible. It's the only cloud TMS with a decent translation editor, you can tell it was built by people who know their users.
It's super easy to sign up and get started. Customer support is amazing, they are knowledgable and respond quickly.
I use Phrase TMS for all my translation projects. Haven't yet needed Phrase Strings.
It's super easy to sign up and get started. Customer support is amazing, they are knowledgable and respond quickly.
I use Phrase TMS for all my translation projects. Haven't yet needed Phrase Strings.
What do you dislike about the product?
The term base feature is a bit neglected. The search and replace feature needs better regex support, it's missing some stuff that the desktop version can do, like negative lookahead, which are crucial for MT-PE at scale.
The MT integration via Phrase Language AI is paywalled and charges me twice.
The MT integration via Phrase Language AI is paywalled and charges me twice.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It helps me translate long texts and maintains the formatting.
showing 11 - 20