Phrase Localization Platform
PhraseReviews from AWS customer
0 AWS reviews
-
5 star0
-
4 star0
-
3 star0
-
2 star0
-
1 star0
External reviews
1,257 reviews
from
External reviews are not included in the AWS star rating for the product.
Great tool with intuitive interface
What do you like best about the product?
One of the notable strengths of Phrase TMS is its user-friendly interface. Navigating through the platform and accessing various features is intuitive, even for those with limited technical knowledge. The clean and organized layout makes it easy to manage translation projects, collaborate with team members, and handle terminology efficiently. Additionally, the responsive design ensures seamless usability across different devices, enhancing productivity for translators on the go.
What do you dislike about the product?
The glossary management seems to cost extra and is difficult to manage with a freelance subscription. I think the price calculation for a freelance translator should be different form small and medium-sized companies.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Creative translation work as well as general and more technical translations thanks to a great user-interface. I can work super-fast and focus on creative content at the same time.
Great team collaboration platform
What do you like best about the product?
I can get updates and changes from a project I'm working on as soon as they are done and see other people's comments and changes. It makes teamwork easy, transparent and efficient.
What do you dislike about the product?
No much I disliked, but when it updated, I needed some time to get familiar with the new interface, functions and such. Same for my teammates too. But it is kind of like this for other apps and software.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It helps with term bases, translation memories and consistency. It also supports all the localizers working together, and we can see issues from other languages so we can check our own if we have the same problem.
One of the best out there!
What do you like best about the product?
I was new in the translation industry using CAT tools when I was introduced to Memsource. I was a translator for many years but little bit old school, not using modern tools. So when a client ask me if I was willing to take a training and start use Memsource, I was skeptical at first. Then afterwards really impressed on how easy it was to use this powerful tool. I have then tried many others CAT bit feels like my first encounter with professional language tool that Memsource was has set standards very high and never regret it.
What do you dislike about the product?
To be honest it's hard to find something that will make you dislike this tool. Everything has been made as by a translator and respond to the very need one would have if using the tool.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It solving the need to be repetitive and to having access to TM is just great and helpful when you work.
Easy to use TM software
What do you like best about the product?
It is easy to use. Operation is pretty simple and easy to master. I always do translation jobs on it.
What do you dislike about the product?
There is nothing in particular. If I had to say something, the software sometimes adds unnecessary space at the end of a sentence.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It is a lot easier to do translation jobs with this software than without it, especially useful to keep consistency in a translated document.
Always a wonderful experience
What do you like best about the product?
What I most like about Phrase is its simplicity. I absolutely love how you can insert tags. But this does not mean the tool does not have the powerful functionalities of other tools. Highly recommend!
What do you dislike about the product?
There is not a whole lot I dislike, to be honest.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
For me as a translator, the tool is free, which is wonderful.
Reliable tool for translators
What do you like best about the product?
I like the fact that is realiable and easy to use,
What do you dislike about the product?
There is nothing I dislike, it is a complete tool for my needs.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It manages all my projects in one place, it send me updates and reminders, it has the option to add automated translation making translate large files faster and it is easy to use. All these funcionalities make it easy to create invoices and keep your order organised.
Phrase has helped me be productive
What do you like best about the product?
I had been using memsource for over ten years and continued with Phrase TMS, as a tool offered by agencies. It has enable me to be productive and deliver translations to my agency clients quickly. The TM enables me to reference quickly previous translations for the same company or within the sector. For similar "fuzzy" translations I can consistently set to low percentage (20-25% matches) and that allows me to refer to bits and pieces of previous translations. The MT function is an added bonus that it gives me a good example to work from, and it can be shut off if there are privacy concerns. Terms saved from previous translations ("yellow box") or from multiple use ("pink box") are also quite helpful. It is also user-friendly and I find it more comfortable in translations than MemoQ or Across.
What do you dislike about the product?
The biggest downside has been not able to revise previous translations to remove errors. This sometimes makes so-called 100% or "green box" segments not absolutely reliable. I also still get flagged in the QA report for unmatched "yellow box" terms when there are several possibilities. At least I am able to change the terms when I find that it either no longer applies or there are too many multiple possibiilities. The QA reports still have too many false positives, some which are not explained. In many cases it makes the reports ineffective for finding true errors. I am still eyeballing the segments myself.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
One benefit is that I can reference previous terms across a sector or industry. Over the twenty years I have been translating, several glossaries have been constructed and terms from those glossaries can be transferred to phrase for the my use and for the project managers to whom I report. Terms from others that have been stored on the database can also be copied to the glossaries. I cannot say that it is a problem phrase is solving, but it is a feature of Phrase that has benefited me very much. Otherwise, I cannot comment on Phrase TMS as the biggest problem I have with it is the false positives on the QA reports and that might be a case of trying to cover as many potential errors as possible. One definite problem is the failure to recognize the difference in capitalization rules between German and English, where there are flags for mismatched capitalization which are not at all mismatched because of the difference. In general, the source and target segments in German and English does not take word order rules into consideration, but I see that in the majority of CAT tools.
Easy to use and simple visuals
What do you like best about the product?
This is a very easy to use tool with simple visuals and settings to streamline translation work.
What do you dislike about the product?
I would love for term bases to better identify terms, since they identify partial terms as glossary terms and this flags false positives during QA step.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Easy management
Easy to use with all the useful features readily available.
What do you like best about the product?
The filter and search options are quite handy
What do you dislike about the product?
It can be slow in case of very large documents.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It helps me translating by using the translation memory to allow consistency in my work
Very intuitive and versatil tool
What do you like best about the product?
How intuitive and versatil the tool is for translating and checking
What do you dislike about the product?
Sometimes the source text does not appear in the part below
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
The consistency between identical and very similar segments is what I value the most
showing 201 - 210