Phrase Localization Platform
PhraseReviews from AWS customer
0 AWS reviews
-
5 star0
-
4 star0
-
3 star0
-
2 star0
-
1 star0
External reviews
1,257 reviews
from
External reviews are not included in the AWS star rating for the product.
Phrase makes translation more efficient, and is helpful for discovering translation inconsistencies
What do you like best about the product?
1. Filtering for a word and checking that it has been translated consistently over all segments. Often, filtering in both the source and the target is particularly helpful, to search for mistranslations.
2. The "Show hidden characters" feature heps check that there are no additional or missing spaces, particularly between tags and text.
3. I don't use automatic translation during translation file import, as I prefer to supervise the translations segment by segment. However, if the CAT pane is open, marking a segment as confirmed automatically jumps to the next empty segment and inserts the most relevant translation suggestion, which speeds up the translation process.
4. The Translation Memories are helpful for storing translation variants particular to our subject matter.
5. The QA feature is particularly helpful for finding tag errors, which are otherwise difficult to notice.
2. The "Show hidden characters" feature heps check that there are no additional or missing spaces, particularly between tags and text.
3. I don't use automatic translation during translation file import, as I prefer to supervise the translations segment by segment. However, if the CAT pane is open, marking a segment as confirmed automatically jumps to the next empty segment and inserts the most relevant translation suggestion, which speeds up the translation process.
4. The Translation Memories are helpful for storing translation variants particular to our subject matter.
5. The QA feature is particularly helpful for finding tag errors, which are otherwise difficult to notice.
What do you dislike about the product?
1. Phrase does not automatically use translated terms from our translation memories in its translation suggestions for a segment, provided by the translation machines. I have to accept the segment translation suggestion, and then click on the mistranslated term and click again on its translation from the translation memory.
2. For translations imported from Paligo, the tags contained in the target are colored gray, and I need to manually replace each one by a blue tag. WIthout this replacement, when the completed translation is imported back into Paligo, it doesn't recognize the tags and omits their contents in the translated document.
2. For translations imported from Paligo, the tags contained in the target are colored gray, and I need to manually replace each one by a blue tag. WIthout this replacement, when the completed translation is imported back into Paligo, it doesn't recognize the tags and omits their contents in the translated document.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
We provide documentation in Mexican Spanish and Hebrew, as well as English. Originally, we outsourced the translations to a translation agency, but found that since they didn't understand the product, their translations were faulty, to the extent that it was difficult to understand from the translated User Guides, how to use the product. As a result we needed to invest considerable time in reviewing and correcting the translations.
Eventually, we stopped using the translation agency, and started doing the translations ourselves, with the help of Phrase. For the Spanish translations, we send the translated documents to a colleague in Mexico to review, and she generally requests only a few minor corrections.
Eventually, we stopped using the translation agency, and started doing the translations ourselves, with the help of Phrase. For the Spanish translations, we send the translated documents to a colleague in Mexico to review, and she generally requests only a few minor corrections.
We were able to find a solution for an issue we were struggling with.
What do you like best about the product?
We used Crowdin before which seems outdated in terms of the interface and its non intuitive navigation, so when we switched to Phrase I liked the platform UX and it seemed to be less complicated than the previous tool.
What do you dislike about the product?
The fact that I can't send my title tags, slugs nor meta descriptions for translation using the Webflow connector app. I confirmed it with your support and therefore, needed to find a workaround for that. However, it was annoying at the time.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Enabling consistent translations across all our projects, so we can be sure that the repetitive things are retrieved from translation memory.
Very user-friendly but terminology management should improve
What do you like best about the product?
I love that Phrase is so very user-friendly, simple to navigate and usually fast. All the information translator needs is right there without much need to switch through various windows or tabs.
What do you dislike about the product?
The biggest downside is the terminology management. It's not built for multi-term entries. Most complex TBs are concept-based meaning that a concept has an entry with various possible variants, e.g. acronyms, abbreviations, short forms, etc. Phrase does not support this. Displaying multi-term entries is painful and it does not match the terms within entry correctly. Metadata for terminology entries are also very limited. Many client require multiple metadata which are not supported and cannot be easily mapped in Phrase.
Also, Phrase can be quite laggy with large files but I guess that's expected.
Also, Phrase can be quite laggy with large files but I guess that's expected.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It helps that it's an online tool so multiple linguists can work on it with TM being updated live.
Daily work on UI projects.
What do you like best about the product?
Search within the files. Opening of multiple files in one view. Work in desktop module.
What do you dislike about the product?
Target language filter of files in checkbox only option ios too time consuming. Return it back to radio buttons or give option to user to select one or more (same as in Excel Pivot tables).
Opening of multiple files in one round is offering just limited number of files. It would be good to have option to open all.
Online module is quite slow for real work. Desktop module is perfect.
Opening of multiple files in one round is offering just limited number of files. It would be good to have option to open all.
Online module is quite slow for real work. Desktop module is perfect.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Nothing specific to report here. Just standard daily localization work.
Reliable platform
What do you like best about the product?
The support is fast. All the people at Phrase are really nice and you get the training needed (might depend on your subscription). The platform works well
What do you dislike about the product?
The fact that you need to be aware of the word count
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
The collaboration with our localization partner is smooth. Reduces the time spent on localization management.
Phrase is a great TMS tool that cuts down my tasks as a Project Manager
What do you like best about the product?
The UI is very friendly and easy to use, even for beginners or for new translators who are just getting started. Its support is also quite good, and even with their new AI support system I have to say that it works better than expected.
What do you dislike about the product?
When working on bigger files, the CAT web editor lags quite a lot when trying to lock/filter segments and makes my work as a PM a bit more delicate.
The one thing that is really making me doubt more its uses is the lack of integrations with CMS or PIm software. A lot of our clients need this type of integrations and Phrase is lacking a few useful ones.
The one thing that is really making me doubt more its uses is the lack of integrations with CMS or PIm software. A lot of our clients need this type of integrations and Phrase is lacking a few useful ones.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Templates are very useful I must say. Being able to import/export the TB and work with different types of files is also very handy so we don't have to process a lot of documents prior to translation.
Great product for managing translation projects
What do you like best about the product?
I greatly appreciate the program interface, which is intuitive and easy to use, even for beginners. The interface is also visually pleasant, and the possibility of using a dark mode is a really useful feature, as it does not put as much strain on the eyes as a light interface would - this feature is often overlooked in many CAT tools! With Phrase Localization Platform I can easily keep track of my progress and smoothly manage different projects, even the larger ones. As a freelance translator, I use it mostly for translation, but I find the whole system very useful for project management, translation memories and glossary creation and management. I have used it also as a part of a volunteer community, and I particularly appreciate the collaborative features. Lastly, the customer and technical service is excellent, I have always solved any issues within a couple of hours.
What do you dislike about the product?
For a freelance translator, it is a bit too expensive and I would like a cheaper option, as some projects do not require the use of a CAT tool and sometimes I do not use it for extensive periods. Also, I understand that the website is aimed at different countries, but seeing the prices before VAT is a bit misleading for the buyer, as once you get to the payment page the price suddenly changes. Other than that, I did not encounter any other issues.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
I needed a product to assist me with management, terminology and translation memory creation and actual translation of different projects, from a freelancer perspective. Phrase does all that, it is easy to use and helps me in simplifying my workflow, while also offering a pleasant interface and experience.
A streamlined, uncluttered CAT tool with helpful basic functionalityl
What do you like best about the product?
The most helpful feature is probably the instant segment filtering.
What do you dislike about the product?
I dislike the lack of useful metadata in segment searches. The fact that only one translation can apparently exist in a TM seems like a serious problem in the case of one-word segments.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
I am using it as a CAT tool, and its efficient interface aids the process.
The easy, professional and low cost solution to CAT Tools.
What do you like best about the product?
Pricing and ease of implementation. I could train my team to use it in a few minutes, and it simplies our work and helps improve the results for our clients.
What do you dislike about the product?
It is hard to understand the parameters for repetitions and analysis. We contacted customer service and I have the impression that even them did not know how it works. They gave us answers that do not correspond to the questions.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Our experience with Phrase has been great. As a leader in the language services industry, we were looking for a good solution that could streamline our translation workflows. We were a bit frustrated with the high price of most of the other tools in the market, some are beyond expensive and seem too complicated as well.
Common, user-friendly
What do you like best about the product?
Popularity, ease of use, integrated search option
What do you dislike about the product?
Deleting old projects, not being able to deal with some imported fields or specify them, complex excel files are not easily created
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
nothing specific
showing 51 - 60